Page expanded January 27, 2016
Versions Greek Synonyms English Bible Dict
Roof Texts Texts Others Commentators
A - L     M - Z

Beareth All Things
panta stegei

ASV, DR, KJV, Mur, Rhe: "beareth all things"
YLT: "all things it beareth"
AKJV, CAB, Darby, DLNT, ESV, HCSB, JUB, Lamsa, LEB, MEV, NASB, NHEB, NKJV, UTV, WEB, Worrell: "bears all things"
CENT, RSV, TFEC: "Love bears all things"
BSB, Godbey, NET, NRSV, NSB, NWT: "It bears all things"
Good: "It will bear anything"
ISV: "She bears up under everything"
AMP: "Love bears up under anything and everything that comes"
BBE: "Love has the power of undergoing all things"
NEB, REB: "There is nothing love cannot face"
ICB, NCV: "Love patiently accepts all things"
GWT: "Love never stops being patient"
Mes: "Puts up with anything"
ALT: "It puts up with all [things]"
NLV: "Love takes everything that comes without giving up"
Voice: "Love puts up with anything and everything that comes along"
ABPE, Wuest: "endures all things"
WENT: "Love forgives everything"
NJB: "It is always ready to make allowances"
Rot: "All things, covereth"
Wes: "Covereth all things"
ED: "all things covers"
ACV, LONT: "covers all things"
OJB: "Ahavah covers all things"
MKJV: "quietly covers all things"
LITV: "Love quietly covers all things"
Riv: "excuses all things"
Mace: "it excuses all things"
Wey: "She knows how to be silent"
MNT, Mont: "It knows how to be silent"
NIV: "It always protects"
CEV: "Love is always supportive"
TEV, NLT: "Love never gives up"
CPV: "Love is all-embracing"
CLNT: "is forgoing all"
LB: "If you love someone, you will be loyal to him no matter what the cost"
HWP: "Wen you get love an aloha, you can hang in dea fo everyting an no give up eva"
Gen: "It suffereth all things"
1st: "it suffreth all thingis"
Wyc: "it suffrith alle thingis"
Tyn, Bis: "suffreth all thynges"
Wul: "allata þulaiþ"
DN: "den tåler alt"
DNB: "den utholder alt"
Ice: "Hann breiðir yfir allt"
HTB: "De liefde beschermt altijd"
SV: "Den fördrager allting"
Elb, Sch: "sie erträgt alles"
Luther: "sie verträgt alles"
Vul: "omnia suffert"
NBLH, RVR, SSE: "Todo lo sufre"
NVI: "Todo lo disculpa"
AA: "tudo sofre"
VFL: "O amor aceita todas as coisas com paciência"
CEI: "Tutto copre"
FD: "il supporte tout"
FLS: "elle excuse tout"
HCV: "Moun ki gen renmen nan kè li sipòte tout bagay: nan nenpòt ki sitiyasyon"
BPKS: "sve pokriva"
CRO: "Sve izdržava"
ALB: "i duron të gjitha"
Raa: "kaikki se peittää"
SND: "Ang pag-ibig ay nagtatakip ng lahat ng bagay"

Back to Top

Word: STEGo- (4722)


  • Strong's:
    STEgo-, STEGo-; from STEGe- (4721).
    To roof over, i.e., (figuratively) to cover with silence (endure patiently). KJV "(for-) bear", "suffer".
  • Zodhiates:
    STEGo-; future STEXo-.
    To cover. In the NT, to cover over in silence.
    1. Generally meaning to conceal, with the accusative. (1 Cor. 13:7, love hides the faults of others or covers them up)
    2. To hold out, forbear, bear with, endure. (1 Thess. 3:1,5) With the accusative. (1 Cor. 9:12; 13:7).
  • Mounce:
    GK 5095 (S 4722) Word occurs 4 times.
    1. To cover; to hold off, to hold in; hence, to hold out against, to endure patiently. (1 Cor. 9:12; 13:7)
    2. In an absolute sense, to contain one's self. (1 Thess. 3:1,5)
  • Vine's:
    • Bear, Verb No. 11, primarily to protect, or preserve by covering, hence means to keep off something which threatens, to bear up against, to hold out against, and so to endure, bear, forbear. (1 Cor. 9:12) The idea of supporting what is placed upon a thing is prominent. (1 Thess. 3:1,5 ["forbear"], 1 Cor. 13:7)
    • Forbear, Verb No. 4, properly denotes to protect by covering; then, to conceal; then, by covering, to bear up under; it is translated "forbear". (1 Thess. 3:1,5)
  • Thayer's:
    stego-; (allied with Latin tego, toga, English deck, thatch, etc.; Curtius, chapter 155 Fick Part 3:590); to cover;
    1. To protect or keep by covering, to preserve: Sophocles, Plato, Plutarch, others.
    2. To cover over with silence; to keep secret; to hide, conceal.
      • tama epe-, Euripides, Electr. 273;
      • ton logon, Polybius 8, 14, 5;
      • mo-ros ou dyne-setai logon stexai. (Sir. 8:17)
      • Hence, he- agape- panta stegei, is explained by some, love covereth (so R. V. marginal reading), i. e. hides and excuses, the errors and faults of others; but it is more appropriately rendered (with other interpreters) beareth. (1 Corinthians 13:7)
    3. By covering to keep off something which threatens, to bear up against, hold out against, and so to endure, bear, forbear.
  • HELPS Word-studies:
    4722 STEgo-
    • Properly, to place under roof, to cover-over (with a roof).
    • (Figuratively) to endure because shielded, i.e. bearing up (forbearing) because under the Lord's protection (covering).
Word: STEGe- (4721)


  • Strong's:
    STEge-, steg'-ay; strengthened from a primary TEGos (a "thatch" or "deck" of a building).
    A roof. KJV "roof".
  • Zodhiates:
    STEGe-; genitive STEGe-s, feminine noun from STEGo-, to cover or put a roof over.
    A covering, roof. (Matt. 8:8; Mark 2:4; Luke 7:6)
  • Mounce's:
    GK 5094 (S 4721) STEGe- Word occurs 3 times.
    A roof, flat roof of a house. (Matt. 8:8; Mark 2:4; Luke 7:6)
  • Vine's:
    • Roof, Noun No. 1, a covering (stego-), to cover), denotes a roof. (Mark 2:4)
    • Said of entering a house. (Matt. 8:8; Luke 7:6)
  • Thayer's:
    STEGe-, STEGe-s, he- (STEGo-, to cover).
    From Aeschylus and Herodotus down, a roof:
    • Of a house. (Mark 2:4)
    • eisERchesthai hyPO te-n STEGe-n TINos. (Matt. 8:8; Luke 7:6)
Word: TRIstegon (5152)


  • Zodhiates:
    TRIstegon; adjective, neuter of TRIstegos, from treis (5140), three, and STEGe- (4721), a roof.
    Three-roofed, three-storied, having three floors or stories pertaining to a house or porch. Neuter to TRIstegon, the third floor, third story. (Acts 20:9)

Back to Top
Back to Study Love Main Index