Full-Text References
Proverbs 8:20-21--I walk in ways of righteousness, and am conversant with the paths of judgment; 21 that I may divide substance to them that love me, and may fill their treasures with good things. If I declare (ananGEIlo-) to you the things that daily happen, I will remember (mne-moNEUso-) also to recount (arithME-sai) the things of old. (BLXX)
Alt.:--... bestowing wealth on those who love me and making their treasuries full. [End of verse.] (NIV)
Alt.:--... I endow those who love me with substance; I will fill their treasuries. [End of verse.] (JPS 1985)
Exell & Spence:--The LXX here inserts a paragraph as a kind of introduction to the important section which follows: "If I declare unto you the things which daily befall, I will remember to recount the things of eternity;" i.e. thus far I have spoken of the advantages derived from Wisdom in daily circumstances; now I proceed to narrate her origin and her doings from all eternity. But the addition appears awkward, and is probably not now in its original position.
George Haydock:--"Enrich". Hebrew, "grant what is (real goods) an inheritance to them," &c.
  "Treasures". Septuagint add, "with goods. If I announce to you daily occurrences, I will admonish you to number the things of the world," (Haydock) and all past events. (Calmet)
T.T. Perowne, 1899:--The LXX add to this verse:
If I announce to you the things that are daily coming to pass,
I will be mindful to take count of the things which are from everlasting.

Jeremiah 29:10-14--"For thus says the Lord: When seventy years are completed for Babylon, I will visit you, and I will fulfil to you my promise and bring you back to this place. 11 For I know the plans (hammachasha^bhoth) I have (choshe^bh) for you, says the Lord, plans (mach:sh:bhowth) for welfare (sha^lowm) and not for evil (ra^?a^h), to give you a future and a hope. 12 Then you will call upon me and come and pray to me, and I will hear you. 13 You will seek (uwbhiqqash:tem) me and find me; when you seek (thidh:r:shuniy) me with all your heart, 14 I will be found by you, says the Lord, and I will restore your fortunes and gather you from all the nations and all the places where I have driven you, says the Lord, and I will bring you back to the place from which I sent you into exile." (RSV)
Alt.:--For thus said the Lord; When seventy years shall be on the point of being accomplished at Babylon, I will visit you, and will confirm my words to you, to bring back your people to this place. And I will devise (logiOUmai) for you a device (logisMON) of peace (eiRE-ne-s), and not evil (kakA), to bestow upon you these good things. And do ye pray to me, and I will hearken to you: and do ye earnestly seek me (ekze-TE-sate), and ye shall find me; for ye shall seek (ze-TE-sete) me with your whole heart. And I will appear to you: (BLXX)
Alt.:--For I know the thoughts and plans that I have for you, says the Lord, thoughts and plans for welfare and peace and not for evil, to give you hope in your final outcome. ... Then you will seek Me, inquire for, and require Me [as a vital necessity] and find Me when you search for Me with all your heart. (AMPC)
Alt.:--For I know the machshavot (thoughts, plans) that I think toward you, saith Hashem, machshavot shalom, and not of ra'ah, to give you an acharit (future) and a tikvah (hope). (OJB)
Alt.:-- I know what I'm doing. I have it all planned out�plans to take care of you, not abandon you, plans to give you the future you hope for. (Mes)
Alt.:--I know the plans I have in mind for you, declares the Lord; they are plans for peace, not disaster ... When you search for me (CEB)
Alt.:--I have good plans for you [plans for your peace/security], not plans to hurt you [for your harm]. (EXB)
Alt.:--thoughts of peace, and not of affliction (DR)
Alt.:--plans for welfare and not for evil (ESV)
Alt.:--the thoughts of peace, and not of trouble (Gen)
Alt.:--and not for woe (NAB)
Alt.:--and not for calamity (NASB)

Micah 2:1-3--
Woe to those who devise (hosh:bhe^y) wickedness (a^wen)
    and work (uwpho?ale^y) evil (ra^?) upon their beds!
When the morning dawns, they perform it,
    because it is in the power of their hand.
2 They covet fields, and seize them;
    and houses, and take them away;
they oppress a man and his house,
    a man and his inheritance.
3 Therefore thus says the Lord:
Behold, against this family I am devising (hoshe^bh) evil (ra^?a^h),
    from which you cannot remove your necks;
and you shall not walk haughtily (rowma^h),
    for it will be an evil (ra^?a^h) time. (RSV)
Alt.:--They meditated (logizOMenoi) troubles (KOPous), and wrought (ergazOMenoi) wickedness (kakA) on their beds, and they put it in execution with the daylight; for they have not lifted up their hands to God. And they desired fields, and plundered orphans, and oppressed families, and spoiled a man and his house, even a man and his inheritance. Therefore thus saith the Lord; Behold, I devise (loGIzomai) evils (kakA) against this family, out of which ye shall not lift up your necks, neither shall ye walk upright speedily: for the time is evil (pone-rOS). (BLXX)
Alt.:--Woe to those who plan iniquity, to those who plot evil on their beds! ... I am planning disaster against this people, ... You will no longer walk proudly (NIV)
Alt.:--Doom to those who plot evil, who go to bed dreaming up crimes! ... I have some plans of my own: Disaster because of this interbreeding evil! (Mes)
Alt.:--Look, I am planning trouble against such people. (ICB)
Alt.:--Woe to those who think up evil and plan wickedness ... nor will you walk with your heads held high, for it will be an evil time. (CJB)
Alt.:--Those who devise sinful plans are as good as dead, ... for it will be a time of catastrophe. (NET)
Alt.:--Hoy (Woe) to them that devise aven (iniquity), and plot rah (evil) upon their mishkavim (beds)! ... Hineni, against this mishpochah do I plan a ra�ah, from which ye shall not remove your tzavarot (necks); neither shall ye walk haughtily; for an et ra�ah (time of evil) it is. (OJB)
Alt.:--I am preparing a calamity for you people, A yoke from which you will not be able to free your necks. You will not be able to walk with your noses in the air Because the times will be disastrous indeed. (Voice)

Nahum 1:7-11-- The Lord is good (chre-stOS) to them that wait on him in the day of affliction; and he knows them that reverence him. 8 But with an overrunning flood he will make an utter end: darkness shall pursue those that rise up against him and his enemies. 9 What do ye devise (logIZesthe) against the Lord? he will make a complete end: he will not take vengeance by affliction twice at the same time. 10 For the enemy shall be laid bare even to the foundation, and shall be devoured as twisted yew, and as stubble fully dry. 11 Out of thee shall proceed a device (logismOS) against the Lord, counselling evil (pone-RA logizOMenos) things hostile to him. (BLXX)
The LORD is good (t.owbh),
A stronghold in the day of trouble;
And He knoweth them that take refuge in Him.
But with an overrunning flood
He will make a full end of the place thereof,
And darkness shall pursue His enemies.
What do ye devise (Hebrew t:chashsh:bhown) against the LORD?
He will make a full end;
Trouble shall not rise up the second time.
For though they be like tangled thorns,
And be drunken according to their drink,
They shall be devoured as stubble fully dry.
Out of thee came he forth,
That deviseth (tho^she^bh) evil (ra^?a^h) against the LORD,
That counselleth (yo^?e^ts) wickedness (b:liyya^?al). (JPS17)
Alt.:--What do you plot against the Lord? ... Did one not come out from you, who plotted evil against the Lord, and counseled villainy? (RSV)
Alt.:--What do you conspire against the Lord? ... From you comes forth one Who plots evil against the Lord, A wicked counselor. (NKJV)
Alt.:--What do you devise and [how mad is your attempt to] plot against the Lord? ... There is one gone forth out of you [O Nineveh] who plots evil against the Lord, a villainous (*)counselor [the king of Assyria, who counsels for wickedness and worthlessness].
(*) The reference here may be to Sennacherib, who reigned over Assyria from 705-681 B.C. (AMPC)
Alt.:--The Lord will completely destroy anyone making plans [or whatever you plot/conspire] against him. ... Someone has come from Nineveh [you] who makes evil plans [plots evil] against the Lord and gives wicked advice [counsel; strategy]. (EXB)
Alt.:--What do we devise against Jehovah? ... From thee hath come forth a deviser of evil Against Jehovah -- a worthless counsellor. (YLT)
Alt.:--Futile are the plots you devise against the Eternal One, Nineveh, because He will put a stop to them. ... It was one of your own, Nineveh, who hatched evil plots against the Eternal and encouraged others toward wickedness.(*)
(*) Hebrew, "Belial". (Voice)
Alt.:--Why are you scheming against the LORD? He will destroy you with one blow; he won't need to strike twice! ... Who is this wicked counselor of yours who plots evil against the LORD? (NLT)
Alt.:--What do ye imagine against the LORD? ... There is one come out of thee, that imagineth evil against the LORD, a wicked counseller. (KJV)
Alt.:--What do you think about the LORD? He is the one who will bring Nineveh to an end. This trouble will never happen again. ... From you, Nineveh, a person who plans evil against the LORD sets out. His advice is wicked. (GWT)
Alt.:--He has come out of thee that has imagined evil against the LORD, a counsellor of Belial. (JUB)
Alt.:--contriving treachery in his mind. (Rhe)

Zechariah 8:13-17--And it shall come to pass that, as ye were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and ye shall be a blessing; fear not, but let your hands be strong. 14 For thus saith the LORD of host: As I purposed to do evil unto you, when your fathers provoked Me, saith the LORD of hosts, and I repented not; 15 so again do I purpose in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah; fear ye not. 16 These are the things that ye shall do: Speak ye every man the truth with his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates; 17 and let none of you devise evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath; for all these are things that I hate, saith the LORD.� (JPS17)
Alt.:--And it shall come to pass, as ye were a curse among the nations, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: be of good courage (tharsEITe), and strengthen your hands. 14 For thus saith the Lord Almighty; As I took counsel to afflict (dienoE-THe-n tou kakO-Sai) you when your fathers provoked (parorgISai) me, saith the Lord Almighty (KYRios pantoKRATo-r), and I repented not: 15 so have I prepared and taken counsel (dianeNOe-mai) in these days to do good (tou kalO-S poiE-Sai) to Jerusalem and to the house of Judah: be ye of good courage (tharsEITe). 16 These [are] the things which ye shall do; speak truth (alE-THeian) every one with his neighbour; judge truth and peaceable (eire-nikON) judgment in your gates: 17 and let none of you devise (logIZesthe) evil (te-n kakIan) in his heart against his neighbour; and love not (me- agapATe) a false oath: for all (PANta) these things I hate (emISe-sa), saith the Lord Almighty. (BLXX)
Alt.:--As I purposed to bring disaster to you when your fathers provoked me to wrath, ... so again have I purposed in these days to bring good to Jerusalem and to the house of Judah; fear not. ... render in your gates judgments that are true and make for peace; (ESV)
Alt.:--Tell each other the truth. In the courts [your gates; court was held at the city gate] judge with truth and complete fairness [sound justice; judgments of peace]. (EXB)
Alt.:--"Your ancestors made me angry, so I decided to destroy them. I decided not to change my mind." This is what the Lord All-Powerful said. "But now I have changed my mind. And in the same way I have decided to be good to Jerusalem ... Don't make secret plans to hurt your neighbors. (ERV)
Alt.:--I was determined to bring disaster to your generation as well as theirs, and I refused to change My plan. 15 All the same, I have now determined to do good ... Do not conspire to bring harm against one another. (Voice)
Alt.:--As I thought to bring calamity upon you ... And let none of you think or imagine or devise evil or injury in your hearts against his neighbor (AMPC)
Alt.:--As I thought to punish you ... so again have I thought in these days to do well ... let none of you imagine evil (JUB)
Alt.:--Do not plan ways of harming one another. (GNT)
Alt.:--Don't plot harm to others; (LB)

Matthew 9:2-4--And behold (idOU), some people brought to him a paralytic, lying on a bed. And when Jesus saw (idO-N) their faith (PIStin), he said to the paralytic, "Take heart (THARsei), my son; your sins are forgiven." And behold, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming." 4 But Jesus, knowing* (eidO-S) their thoughts (enthyME-seis), said, "Why do you think evil (enthyMEISthe pone-rA) in your hearts?" (ESV)
* Some manuscripts, "perceiving" (idO-N).
Alt.:--Jesus realised what they were thinking, and said to them, "Why must you have such evil thoughts in your minds?" (Phillips)
Alt.:--Jesus supernaturally perceived their thoughts, and said to them, "Why do you carry such evil in your hearts?" (TPT)
Alt.:--Jesus read their thoughts. "Why let all this wickedness fester in your hearts?" (NTE)
Alt.:--Why do you think evil and harbor malice in your hearts? (AMPC)
Alt.:--Why do you fill your minds with evil things? (CEB)
Alt.:--Why are you harboring evil thoughts in your hearts? (Mounce)
Alt.:--Why do you respond with evil in your hearts? (NET)
Alt.:--Why do you hold such hardness and wickedness in your hearts? (Voice)
Alt.:--Why are you thinking such evil things? (CEV)
Alt.:--Why this gossipy whispering? (Mes)
Alt.:--Why are you entertaining evil thoughts (CJB)
Alt.:--Why do you think bad thoughts (NLV)
Alt.:--Why do you think these wrong things (WENT)
Alt.:--Why are you cherishing evil thoughts (Wey)

Luke 14:28-30--Which of you, wishing to build a tower, does not first sit down and count (pse-PHIzei) the cost to see if he has the resources to complete it? 29 Otherwise, if he lays the foundation and is unable to finish the work, everyone who sees it will ridicule him, 30 saying, 'This man could not finish what he started to build.' (BSB)
Alt.:--For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has enough to finish it (LSV)
Alt.:--"For who among you, who wants to build a tower, does not first sit down and calculate its cost, if he is able to finish it," (PHBT)
Alt.:--"Suppose one of you wants to build a tower. He will first sit down and estimate the cost to see whether he has enough money to finish it, won't he? Otherwise, if he lays a foundation and can't finish the building, everyone who watches will begin to ridicule him and say, 'This person started a building but couldn't finish it.' (ISV)
Alt.:--For who among you, wanting to build a migdal (tower), will not first sit down and rechen (calculate) the cost, to see if he has enough to complete it? Otherwise, having laid his yesod (foundation) and not being able to finish it, everyone seeing it may begin to make leitzonus (fun, mockery) of him, saying, This man began to build and was not able to finish. (OJB)
Alt.:--Which of you is he that is disposed to build a tower, and sitteth not down before and counteth the cost: Whether he have sufficient to perform it? ... This man began to build, and was not able to make an end. (Tyn)

Romans 4:3-5--For what does the Scripture say? "And Abraham believed God, and it was reckoned (eloGISthe-) to him as righteousness. 4 Now to the one who works, his wage is not reckoned (ou loGIzetai) as a favor (CHARin) but as what is due. 5 But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is reckoned (loGIzetai ho PIStis auTOU) as righteousness, (NASB)
Alt.:--For what does the Scripture say? Abraham believed in (trusted in) God, and it was credited to his account as righteousness (right living and right standing with God). Now to a laborer, his wages are not counted as a favor or a gift, but as an obligation (something owed to him). But to one who, not working [by the Law], trusts (believes fully) in Him Who justifies the ungodly, his faith is credited to him as righteousness (the standing acceptable to God). (AMPC)
Alt.:--For what does the Torah say? Avraham Avinu had emunah (faith) in Hashem V�YACHSHEVEH-HA LO TZEDAKAH ("and it was accounted, credited, reckoned imputed to him for righteousness" Gen 15:6.) (OJB)
Alt.:--and it was credited to him ... his wages are not credited to him as a gift, but as an obligation. ... his faith is credited (NIV)
Alt.:--God counted him as righteous (NLT)
Alt.:--it was accounted to him (ABPE)
Alt.:--that faith was regarded by God to be his approval of Abraham. (GWT)
Alt.:--it was reputed to him unto justice. (DRA)
Alt.:--this was placed to his credit as righteousness. (Wey)
Alt.:--he was accepted as one who is right with God. (ERV)
Alt.:--that faith was regarded as the basis of Abraham's approval by God. (GWT)
Alt.:--that is why God canceled his sins and declared him "not guilty." (LB)
Alt.:--that faith made him right with God. (NCV)
Alt.:--it was calculated in his favour, putting him in the right. (NTE)
Alt.:--his faith transferred God�s righteousness into his account. (TPT)

1 Corinthians 13:11--When I was a child, I used to speak (eLALoun) as a child (ho-s NE-Pios), think (ePHRONoun) as a child, reason (elogiZOme-n) as a child; when I became a man, I did away with childish things. (NASB)
Alt.:--I was speaking as a child, I was led as a child, I was thinking as a child (ABPE)
Alt.:--I spoke as a child, I felt as a child, I reasoned as a child (Darby)
Alt.:--I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child (KJV)
Alt.:--I spoke like a child, thought like a child, argued like a child (CJB)
Alt.:--I was speaking like a child, thinking like a child, counting like a child (DLNT)
Alt.:--I talked like a child, I thought like a child, and I made plans like a child (ERV)
Alt.:--I talked like a child. I thought like a child. I had the understanding of a child (NIRV)
Alt.:--I spoke as a child, I understood as a child, I imagined as a child (NMB)
Alt.:--I spoke about childish matters, for I saw things like a child and reasoned like a child. (TPT)

2 Corinthians 3:4-5--Now we possess such confidence (pePOIthe-sin) through Christ toward God. 5 Not that we are adequate (hikanOI) in ourselves (aph heauTO-N) to consider anything as from ourselves (loGIsasTHAI ti ho-s ex heauTO-N), but our adequacy (hikaNOte-s) is from God, (LEB)
Alt.:--Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God. (NIV)
Alt.:-- I don't mean that we are able to do anything good ourselves. It is God who makes us able to do all that we do. (ERV)
Alt.:--Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God (KJV)
Alt.:--Not that we are fit (qualified and sufficient in ability) of ourselves to form personal judgments or to claim or count anything as coming from us, but our power and ability and sufficiency are from God. (AMPC)
Alt.:--It is not that we think we are qualified to do anything on our own. (NLT)
Alt.:--not that of ourselves we are competent to decide anything by our own reasonings (Wey)
Alt.:--Not that we are sufficient from ourselves to reckon anything as of ourselves (BLB)
Alt.:--We don't have the right to claim that we have done anything on our own. (CEV)
Alt.:--to account anything as from ourselves (NHEB)

2 Corinthians 10:11--Let such a person consider (logiZEStho-) this, that what we are in word by letters when absent, such persons we are also when present. (NASB)
Alt.:--Such people should realize that what we are in our letters when we are absent, we will be in our actions when we are present.(NIV)
Alt.:--Those people should know this: When we are there with you, we will show the same power that we show now in our letters. (ERV)
Alt.:--Let such a person understand (ESV)
Alt.:--Let such an one think this (KJV)
Alt.:--Someone like this should take note of the following (ISV)
Alt.:--Let such a one reckon this (ASV)
Alt.:--Let such people take this into their reckoning (Wey)

Philippians 4:8--Finally, brothers and sisters, whatever is true (ale-THE-), whatever is worthy of respect (semNA), whatever is just (DIkaia), whatever is pure (hagNA), whatever is lovely (prosphilE-), whatever is commendable (EUphe-ma), if something is excellent (aretE-) or praiseworthy (EPainos), think about these things (TAUta loGIzesthe). (NET)
Alt.:--For the rest, brethren, whatever is true, whatever is worthy of reverence and is honorable and seemly, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely and lovable, whatever is kind and winsome and gracious, if there is any virtue and excellence, if there is anything worthy of praise, think on and weigh and take account of these things [fix your minds on them]. (AMPC)
Alt.:--[Finally; In conclusion; or Now then] Brothers and sisters, think about [focus your thoughts on; fill your minds with] things that are true and honorable and right [just] and pure and beautiful [lovely] and respected [commendable]. If there is anything that is good [morally excellent] and worthy of praise, think about [focus your thoughts on; fill your minds with] these things. (EXB)
Alt.:--For the rest, my brothers, whatever things are true, whatever things have honour, whatever things are upright, whatever things are holy, whatever things are beautiful, whatever things are of value, if there is any virtue and if there is any praise, give thought to these things. (BBE)
Alt.:--Fro hennus forth, britheren, what euere thingis ben sothe, what euere thingis chast, what euere thingis iust, what euere thingis hooli, what euere thingis able to be louyd, what euere thingis of good fame, if ony vertu, if ony preising of discipline, thenke ye these thingis, (Wycliffe)
Alt.:--So den, tink bout all dese kine stuffs -- wateva stay true, wateva get respeck, wateva stay right, wateva no stay pilau, whoeva you get aloha fo, wateva you talk good bout, wateva da bestes kine, weneva peopo can say, "Dass good!" -- tink everytime bout all dat kine stuff. (HWP)
Alt.:--Por lo dem�s, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si algo digno de alabanza, en esto pensad. (RVR)
Alt.:--Au reste, fr�res, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui m�rite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pens�es. (FLS)
Alt.:--Im �brigen, ihr Br�der, alles, was wahrhaftig, was ehrbar, was gerecht, was rein, was liebenswert, was wohllautend, was irgendeine Tugend oder etwas Lobenswertes ist, darauf seid bedacht [oder, dar�ber denkt nach]! (Sch)
Alt.:--let your mind dwell on these things. (NASB)
Alt.:--think on these things. (KJV)
Alt.:--meditate on these things. (Lamsa)
Alt.:--cherish the thought of these things. (Wey)
Alt.:--think continually on these things [center your mind on them, and implant them in your heart]. (AMP)
Alt.:--keep your minds on ... Don't ever stop thinking about (CEV)
Alt.:--continue to think about (ERV)
Alt.:--keep your thoughts on (GWT)
Alt.:--keep thinking about (ISV)
Alt.:--fix your minds on (Phillips)
Alt.:--exercise yourselves in (JUB)
Alt.:--these same have in your minds (NMB)
Alt.:--these are the things you should think through (NTE)
Alt.:--fasten your thoughts on (TPT)

1 Peter 5:12--Through Silvanus, our faithful (pisTOU) brother (for so I regard (loGIzomai) him), I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God. Stand firm in it! (NASB)
Alt.:--By Sylvanus, a faithful brother unto you, as I think, I have written briefly (DR)
Alt.:--As I consider these few things, I am writing to you by a trustworthy brother, Sylvanus (ABPE)
Alt.:--By Silvanus, a true (loyal, consistent, incorruptible) brother, as I consider him (AMPC)
Alt.:--Through Silvanus, to you the faithful brother, as I reckon (YLT)
Alt.:--With the help of Silas, whom I regard as a faithful brother (NIV)
Alt.:--whom I commend to you as a (NLT)
Alt.:--our faithful brother, as I account him (ASV)
Alt.:--as I consider him (WEB)
Alt.:--a faithful brother unto you, as I suppose (KJV)
Alt.:--(I know him to be a faithful brother) (HCSB)
Alt.:--a faithful brother; (according to my reckoning) (JUB)

Back to Top

Back to Study Love Main Index