Full-Text References
Prov. 8:20-21 LXX--I walk in ways of righteousness, and am conversant with the paths of judgment; 21 that I may divide substance to them that love me, and may fill their treasures with good things. If I declare (ananGEIlo-) to you the things that daily happen, I will remember (mne-moNEUso-) also to recount (arithME-sai) the things of old. (BLXX)
Alt.:--... bestowing wealth on those who love me and making their treasuries full. [End of verse.] (NIV)
Alt.:--... I endow those who love me with substance; I will fill their treasuries. [End of verse.] (JPS 1985)
Exell & Spence:--The LXX here inserts a paragraph as a kind of introduction to the important section which follows: "If I declare unto you the things which daily befall, I will remember to recount the things of eternity;" i.e. thus far I have spoken of the advantages derived from Wisdom in daily circumstances; now I proceed to narrate her origin and her doings from all eternity. But the addition appears awkward, and is probably not now in its original position.
George Haydock:--"Enrich". Hebrew, "grant what is (real goods) an inheritance to them," &c.
  "Treasures". Septuagint add, "with goods. If I announce to you daily occurrences, I will admonish you to number the things of the world," (Haydock) and all past events. (Calmet)
T.T. Perowne, 1899:--The LXX add to this verse:
If I announce to you the things that are daily coming to pass,
I will be mindful to take count of the things which are from everlasting.

Rom. 4:3-5--For what does the Scripture say? "And Abraham believed God, and it was reckoned (eloGISthe-) to him as righteousness. 4 Now to the one who works, his wage is not reckoned (ou loGIzetai) as a favor (CHARin) but as what is due. 5 But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is reckoned (loGIzetai ho PIStis auTOU) as righteousness, (NASB)
Alt.:--For what does the Scripture say? Abraham believed in (trusted in) God, and it was credited to his account as righteousness (right living and right standing with God). Now to a laborer, his wages are not counted as a favor or a gift, but as an obligation (something owed to him). But to one who, not working [by the Law], trusts (believes fully) in Him Who justifies the ungodly, his faith is credited to him as righteousness (the standing acceptable to God). (AMPC)
Alt.:--For what does the Torah say? Avraham Avinu had emunah (faith) in Hashem V’YACHSHEVEH-HA LO TZEDAKAH ("and it was accounted, credited, reckoned imputed to him for righteousness" Gen 15:6.) (OJB)
Alt.:--and it was credited to him ... his wages are not credited to him as a gift, but as an obligation. ... his faith is credited (NIV)
Alt.:--God counted him as righteous (NLT)
Alt.:--it was accounted to him (ABPE)
Alt.:--that faith was regarded by God to be his approval of Abraham. (GWT)
Alt.:--it was reputed to him unto justice. (DRA)
Alt.:--this was placed to his credit as righteousness. (Wey)
Alt.:--he was accepted as one who is right with God. (ERV)
Alt.:--that faith was regarded as the basis of Abraham's approval by God. (GWT)
Alt.:--that is why God canceled his sins and declared him "not guilty." (LB)
Alt.:--that faith made him right with God. (NCV)
Alt.:--it was calculated in his favour, putting him in the right. (NTE)
Alt.:--his faith transferred God’s righteousness into his account. (TPT)

1 Cor. 13:11--When I was a child, I used to speak (eLALoun) as a child (ho-s NE-Pios), think (ePHRONoun) as a child, reason (elogiZOme-n) as a child; when I became a man, I did away with childish things. (NASB)
Alt.:--I was speaking as a child, I was led as a child, I was thinking as a child (ABPE)
Alt.:--I spoke as a child, I felt as a child, I reasoned as a child (Darby)
Alt.:--I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child (KJV)
Alt.:--I spoke like a child, thought like a child, argued like a child (CJB)
Alt.:--I was speaking like a child, thinking like a child, counting like a child (DLNT)
Alt.:--I talked like a child, I thought like a child, and I made plans like a child (ERV)
Alt.:--I talked like a child. I thought like a child. I had the understanding of a child (NIRV)
Alt.:--I spoke as a child, I understood as a child, I imagined as a child (NMB)
Alt.:--I spoke about childish matters, for I saw things like a child and reasoned like a child. (TPT)

2 Cor. 3:4-5--Now we possess such confidence (pePOIthe-sin) through Christ toward God. 5 Not that we are adequate (hikanOI) in ourselves (aph heauTO-N) to consider anything as from ourselves (loGIsasTHAI ti ho-s ex heauTO-N), but our adequacy (hikaNOte-s) is from God, (LEB)
Alt.:--Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God. (NIV)
Alt.:-- I don't mean that we are able to do anything good ourselves. It is God who makes us able to do all that we do. (ERV)
Alt.:--Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God (KJV)
Alt.:--Not that we are fit (qualified and sufficient in ability) of ourselves to form personal judgments or to claim or count anything as coming from us, but our power and ability and sufficiency are from God. (AMPC)
Alt.:--It is not that we think we are qualified to do anything on our own. (NLT)
Alt.:--not that of ourselves we are competent to decide anything by our own reasonings (Wey)
Alt.:--Not that we are sufficient from ourselves to reckon anything as of ourselves (BLB)
Alt.:--We don't have the right to claim that we have done anything on our own. (CEV)
Alt.:--to account anything as from ourselves (NHEB)

2 Cor. 10:11--Let such a person consider (logiZEStho-) this, that what we are in word by letters when absent, such persons we are also when present. (NASB)
Alt.:--Such people should realize that what we are in our letters when we are absent, we will be in our actions when we are present.(NIV)
Alt.:--Those people should know this: When we are there with you, we will show the same power that we show now in our letters. (ERV)
Alt.:--Let such a person understand (ESV)
Alt.:--Let such an one think this (KJV)
Alt.:--Someone like this should take note of the following (ISV)
Alt.:--Let such a one reckon this (ASV)
Alt.:--Let such people take this into their reckoning (Wey)

Philippians 4:8--Finally, brothers and sisters, whatever is true (ale-THE-), whatever is worthy of respect (semNA), whatever is just (DIkaia), whatever is pure (hagNA), whatever is lovely (prosphilE-), whatever is commendable (EUphe-ma), if something is excellent (aretE-) or praiseworthy (EPainos), think about these things (TAUta loGIzesthe). (NET)
Alt.:--For the rest, brethren, whatever is true, whatever is worthy of reverence and is honorable and seemly, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely and lovable, whatever is kind and winsome and gracious, if there is any virtue and excellence, if there is anything worthy of praise, think on and weigh and take account of these things [fix your minds on them]. (AMPC)
Alt.:--[Finally; In conclusion; or Now then] Brothers and sisters, think about [focus your thoughts on; fill your minds with] things that are true and honorable and right [just] and pure and beautiful [lovely] and respected [commendable]. If there is anything that is good [morally excellent] and worthy of praise, think about [focus your thoughts on; fill your minds with] these things. (EXB)
Alt.:--For the rest, my brothers, whatever things are true, whatever things have honour, whatever things are upright, whatever things are holy, whatever things are beautiful, whatever things are of value, if there is any virtue and if there is any praise, give thought to these things. (BBE)
Alt.:--Fro hennus forth, britheren, what euere thingis ben sothe, what euere thingis chast, what euere thingis iust, what euere thingis hooli, what euere thingis able to be louyd, what euere thingis of good fame, if ony vertu, if ony preising of discipline, thenke ye these thingis, (Wycliffe)
Alt.:--So den, tink bout all dese kine stuffs -- wateva stay true, wateva get respeck, wateva stay right, wateva no stay pilau, whoeva you get aloha fo, wateva you talk good bout, wateva da bestes kine, weneva peopo can say, "Dass good!" -- tink everytime bout all dat kine stuff. (HWP)
Alt.:--Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si algo digno de alabanza, en esto pensad. (RVR)
Alt.:--Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées. (FLS)
Alt.:--Im Übrigen, ihr Brüder, alles, was wahrhaftig, was ehrbar, was gerecht, was rein, was liebenswert, was wohllautend, was irgendeine Tugend oder etwas Lobenswertes ist, darauf seid bedacht [oder, darüber denkt nach]! (Sch)
Alt.:--let your mind dwell on these things. (NASB)
Alt.:--think on these things. (KJV)
Alt.:--meditate on these things. (Lamsa)
Alt.:--cherish the thought of these things. (Wey)
Alt.:--think continually on these things [center your mind on them, and implant them in your heart]. (AMP)
Alt.:--keep your minds on ... Don't ever stop thinking about (CEV)
Alt.:--continue to think about (ERV)
Alt.:--keep your thoughts on (GWT)
Alt.:--keep thinking about (ISV)
Alt.:--fix your minds on (Phillips)
Alt.:--exercise yourselves in (JUB)
Alt.:--these same have in your minds (NMB)
Alt.:--these are the things you should think through (NTE)
Alt.:--fasten your thoughts on (TPT)

1 Pet. 5:12--Through Silvanus, our faithful (pisTOU) brother (for so I regard (loGIzomai) him), I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God. Stand firm in it! (NASB)
Alt.:--With the help of Silas (NIV)
Alt.:--... whom I commend to you as a (NLT)
Alt.:--... our faithful brother, as I account him (ASV)
Alt.:--... as I consider him (WEB)
Alt.:--... a faithful brother to you, as I suppose (AKJV)

Back to Top

Back to Study Love Main Index